top of page
Fot. I. Kasperska

Finał V Konkursu tłumaczeniowego 2020, przeprowadzonego na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

                                                              

Jury V Konkursu tłumaczeniowego 2020 podjęło decyzję o przyznaniu

I nagrody

w kategorii „Najlepsze tłumaczenie tekstu publicystycznego” pani Aleksandrze Żmijewskiej, zaś w kategorii „Najlepsze tłumaczenie tekstu literackiego” – pani Julii Brzózce.

 

Ponadto wyróżnienia zdobyły pani Julia Brzózka za przekład tekstu publicystycznego oraz panie Aleksandra Berger i Antonina Łyczkowska za przekłady tekstu literackiego.

Gratulujemy tłumaczkom!

Jednocześnie przypominamy, że uroczyste wręczenie nagród nastąpi w późniejszym terminie z powodu epidemii COVID-19.

(komunikat z dn. 22.05.2020)

********

Laureatki V Konkursu tłumaczeniowego

Mamy przyjemność ogłosić listę Laureatek V edycji Konkursu tłumaczeniowego.

W kategorii „Najlepsze tłumaczenie tekstu publicystycznego” Laureatkami zostały

 

Julia Brzózka i Aleksandra Żmijewska

 

zaś w kategorii „Najlepsze tłumaczenie tekstu literackiego” –

 

Aleksandra Berger, Julia Brzózka, Karolina Dreliszak, Monika Kunsztowicz, Antonina Łyczkowska i Ewa Woźniak.

 

Gratulujemy!!!

Przypominamy, że spośród Laureatek zostaną wyłonione Zwyciężczynie, a ich nazwiska poznamy 22 maja. Z powodu epidemii COVID-19 uroczystość wręczenia nagród odbędzie się w późniejszym terminie.

(Komunikat z dn. 11.05.2020)

*****

Uwaga Uczestniczki i Uczestnicy V konkursu tłumaczeniowego zorganizowanego przez Instytut Filologii Romańskiej dla społeczności studenckiej UAM w roku 2020.

Do II etapu zakwalifikowały się prace o następujących kodach:

Tłumaczenie tekstu publicystycznego z języka francuskiego na polski: 00630680, 419122.

Tłumaczenie tekstu literackiego z języka francuskiego na polski: 446557, 428910, 414735, 373172, 00630680, 455335.

Tłumaczenie tekstu literackiego z języka hiszpańskiego na polski: 409679, 418854.

Gratulujemy!!!

Trzymamy kciuki za II etap, którego wyniki pojawią się 11 maja. Rozwiązanie konkursu nastąpi

22 maja.

Dla przypomnienia podajemy teksty proponowane w tej edycji konkursu:

Teksty publicystyczne

Myriame Leroy, „Ce qu’on ne m’a jamais dit sur les Flamands”

Camila Sánchez Bolaño, „Peregrinar para sobrevivir”

 

Teksty literackie

Hippolyte Taine, „Vie et opinions philosophiques d’un chat”

Santiago Posteguillo, „La prisión”

Nagrodzone przekłady 2018:

I nagroda

Sonia Jankowiak

Magdalena Wegner

 

Aleksandra Żmijewska

 

Wyróżnienia

Monika Różowicz

 

Kamila Sagan

IV EDYCJA KOKURSU TŁUMACZENIOWEGO 2018

25 lutego 2018 roku Instytut Filologii Romańskiej inauguruje IV edycję Konkursu, w którym mogą wziąć udział wszystkie Studentki i Studenci Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. 

 

W tej edycji proponujemy następujące teksty:

 

Tekst publicystyczny w języku francuskim

Anna Fulda, Jean d’Ormesson, si léger et si grave

 

Tekst artystyczny w języku francuskim

Jean-Baptiste Baronian, Art nouveau, Amélie Nothomb 

 

Tekst publicystyczny w języku hiszpańskim

Mario Vargas Llosa, El nacionalismo en Cataluña

 

Tekst artystyczny w języku hiszpańskim

Ángeles Mastretta, La mujer es un misterio

Regulamin konkursu

Jury konkursu

Format tłumaczenia

Kalendarium

Termin nadsyłania przekładów mija o godz. 23.00, 25 marca 2018 roku

III Konkurs tłumaczeniowy

Nagrodzone tłumaczenia w edycji 2017

Tekst publicystycznyFériel Alouti: „Sexisme, harcèlement de rue, mixité : les femmes à la reconquête de l’espace public”

 

I nagroda - Alicja Gidaszewska„By kobietom żyło się lepiej

Tekst literackiDany Laferrière, „À l’ombre de la sieste”

I nagroda - Łukasz Chowański: „W cieniu drzemki”

Wyróżnienie - Kamila Sagan: „Błogi czas drzemki”

Konkurs tłumaczeniowy III

Edycja 2017

Instytut Filologii Romańskiej UAM

Rozpoczynamy trzecią edycję konkursu, do którego zapraszamy całą społeczność studencką Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.

Do pobrania:

Regulamin konkursu        Jury konkursu        Format tłumaczenia

Teksty publicystyczne do pobrania:

  1. Fériel Alouti: „Sexisme, harcèlement de rue, mixité : les femmes à la reconquête de l’espace public”

  2. Eloy A. González: „El hambre es cosa fea”

Teksty literackie do pobrania:

  1. Dany Laferrière, „À l’ombre de la sieste”

  2. Antonio Ortuño: „Masculinidad”

Nagrodzone przekłady

I nagroda

Alicja Gidaszewska

Franz-Olivier Giesbert, Islamizm, czyli jak nie stracić głowy

 

Matylda Górska

Lise Gauvin, List czwarty (fragment)

 

Wyróżnienia

Matylda Górska

Franz-Olivier Giesbert, Islamizm: jak nie stracić głowy

 

Celestyna Łużyńska

Sabina Berman, Papież i wiara Meksykanów

 

Patrycja Masłowska

Lise Gauvin, Listy od innej (List czwarty, fragment)

 

KONKURS TŁUMACZENIOWY I

Edycja 2015

 

 

W Konkursie tłumaczeniowym Projektu IDEO-TRANS i Wydziału Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza

 

Jury przyznało następujące nagrody i wyróżnienia:

 

W kategorii Tłumaczenie tekstu literackiego z języka hiszpańskiego za przekład opowiadania La ruptura Eleny Poniatowskiej na język polski 

 

pierwszą nagrodę otrzymała

 

Pani Agata Śmierzchała

 

W kategorii Tłumaczenie tekstu publicystycznego z języka hiszpańskiego na język polski za przekład felietonu La Emperatriz desahuciada Jorge F. Hernándeza

 

pierwszą nagrodę otrzymała Pani Magdalena Kowalczuk,

 

a wyróżnienie  Pani Anna Gref-Stefanowicz

 

W kategorii Tłumaczenie tekstu literackiego z języka francuskiego na język polski za przekład opowiadania Wadigazen Yasminy Khadry

 

wyróżnienie otrzymała Pani Matylda Górska

 

W kategorii Tłumaczenie tekstu publicystycznego z języka francuskiego na język polski za przekład artykułu Le spleen de la jeunesse kanak Claudine Wéry

 

pierwszą nagrodę otrzymała Pani Alicja Gidaszewska

 

Jury przyznało

 

nagrodę specjalną Pani Matyldzie Górskiej

 

za najciekawszy tekst przesłany na Konkurs tłumaczeniowy — opowiadanie Wadigazen Yasminy Khadry. 

 

 

CONGRESO INTERNACIONAL

“IDEO-TRANS:  IDEOLOGÍAS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN” 

POZNAN, POLONIA

26-28 de marzo de 2015

 

bottom of page